[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [lojban] MELBI COI
la and cusku di'e
>Can you do any better than {cu se li'i rulmle ua}, given that the
>original is "(they) say (to me) 'what a beautiful flower!'"?
(I think there's no "to me" in the original, they will just
say it.)
Direct quotation seems out of the question, maybe just {cu xrula
melbi cusku ua}.
>Moving on to another song, am I right in thinking that "el pueblo
>unido" is (alas) {loi prenu ku poi pa mei} and {loi prenu poi pa mei}
>would in fact have very much the opposite meaning from what is
>intended?
Right. "Unido" is more than {pamei} though, because it suggests
that it is the result of something (the result of uniting), not
just the present state. {poi ba'o pamei binxo}, I guess. Of course
it is not always possible to capture every nuance in a translation.
mu'o mi'e xorxes
_________________________________________________________________
Join the world’s largest e-mail service with MSN Hotmail.
http://www.hotmail.com
------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
Plan to Sell a Home?
http://us.click.yahoo.com/J2SnNA/y.lEAA/MVfIAA/GSaulB/TM
---------------------------------------------------------------------~->
To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/