[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [lojban] MELBI COI



la and cusku di'e

>Can you do any better than {cu se li'i rulmle ua}, given that the
>original is "(they) say (to me) 'what a beautiful flower!'"?

(I think there's no "to me" in the original, they will just
say it.)

Direct quotation seems out of the question, maybe just {cu xrula
melbi cusku ua}.

>Moving on to another song, am I right in thinking that "el pueblo
>unido" is (alas) {loi prenu ku poi pa mei} and {loi prenu poi pa mei}
>would in fact have very much the opposite meaning from what is
>intended?

Right. "Unido" is more than {pamei} though, because it suggests
that it is the result of something (the result of uniting), not
just the present state. {poi ba'o pamei binxo}, I guess. Of course
it is not always possible to capture every nuance in a translation.

mu'o mi'e xorxes


_________________________________________________________________
Join the world’s largest e-mail service with MSN Hotmail. 
http://www.hotmail.com


------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
Plan to Sell a Home?
http://us.click.yahoo.com/J2SnNA/y.lEAA/MVfIAA/GSaulB/TM
---------------------------------------------------------------------~->

To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com 

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/