[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Lojban gender (was: RE: [conculture] Re: Temples in Louisianne



John Cowan:
> In the same article, Quine shows us that grammatical gender has its uses 
> He gives the English sentence:
> 
> 	He removed the manuscript from the briefcase and cast it into the sea 
> 
> What was cast into the sea, the manuscript or the briefcase?  We don't know 
> In French, the difference in gender leaves no doubt:
> 
> 	Il retira le manuscrit de la serviette et le (la) jeta dans le mer 
> 
> "le" means "le manuscrit" and "la" means "la serviette" without ambiguity 
> Of course it's annoying that French (and even more so, German) genders have
> to be learned one by one.  In Lojban, we have 17 genders, with a
> pronoun suitable to each:  the b-gender, the d-gender, the f-gender, 
> and so on 

Unusually, though, "le xunre cukta", "the red (xunre) book (cukta)",
takes the gender not of the head (c-gender) but of the modifier
(x-gender), though if the modifier is postposed, "le cukta co xunre",
it takes the gender of the head. 

--And.

To unsubscribe, send mail to lojban-unsubscribe@onelist.com 

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/