On Mon, Jul 21, 2003 at 11:41:02PM +0100, And Rosta wrote: > xod: > > > > > {le du} is a perfectly acceptable translation of "they". The > question > > > is: > > > > > is unbound ko'a meaningless, or is it equivalent to {le du}. > > > > > > > > How do you use le du? > > > > > > As a specific reference without any identificatory description -- much > like > > > English "them". > > > > Could you give an example text in Lojban? > > le du cu frili > > -- where "le du" might here refer to the act of giving an example text in > Lojban. How does {le du} (something like the thing which I describe as being equal to some thing(s) (which are obviously itself, because they are equal to it...)) differ from {le co'e}? (That is, aside from being more esoteric). It seems to me like they are the same, except that {le co'e} is more "honest" (for lack of a better word). Of course, in *real* usage, in a case where the referent wasn't recently mentioned, you'd probably say "zo'e". (If it were mentioned, you'd use zo'e or ri/ra/ru/lerfu). -- Jordan DeLong - fracture@allusion.net lu zo'o loi censa bakni cu terzba le zaltapla poi xagrai li'u sei la mark. tuen. cusku
Attachment:
pgp00509.pgp
Description: PGP signature