({i abuboi paji'ireroi sutra zgana le cukta poi le mensi cu
tcidu}),
Although this thread is about the use of {ji'i}, IMHO there are a couple of better ways to render "... once or twice she had
peeped into the book her sister was reading".
1) i a bu boi pa roi jo nai re roi sutra zgana li'o sa'a
This seems to be the literal rendering of "once or twice"; indeed
there's not really a range operating here, as you can't peep into a
book 1.38 times. Right?
2) i a bu boi so'u roi sutra zgana li'o sa'a
I reckon "once or twice" is an idiom not common to all languages. A
German translation, e.g., translated back, has "The book her sister was
reading did not appeal to her." A Spanish one has "un par de ojeadas".
So {so'u roi} might suffice.
mu'o mi'e adam