[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] ji'i



On 8/8/05, Chris Capel <pdf23ds@gmail.com> wrote:
({i abuboi paji'ireroi sutra zgana le cukta poi le mensi cu
tcidu}),

Although this thread is about the use of {ji'i}, IMHO there are a couple of better ways to render "... once or twice she had peeped into the book her sister was reading".

1) i a bu boi pa roi jo nai re roi sutra zgana li'o sa'a
This seems to be the literal rendering of "once or twice"; indeed there's not really a range operating here, as you can't peep into a book 1.38 times. Right?

2) i a bu boi so'u roi sutra zgana li'o sa'a
I reckon "once or twice" is an idiom not common to all languages. A German translation, e.g., translated back, has "The book her sister was reading did not appeal to her." A Spanish one has "un par de ojeadas". So {so'u roi} might suffice.

mu'o mi'e adam