[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

a very difficult translation



I just translated the most horrible sentence ever. I suspect it is too advanced for the beginner's list, but please tell me if it should go there.
"For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould."
The best I could do was this monstrosity:
.i lomu'e stali le mu'inai du'u losu'u se cacra cu pe'a jelca ca lo nicte kei cu jalge lomu'e dunja .e lomu'e krili .e lomu'e lasna ne'i morna calku
Perhaps it's the best that can be done. At least jbofi'e parses it. What do you think? Am I correct to use {su'u} (unspecified abstraction) to indicate the abstraction of hours themselves rather than something measured in hours? Am I correct to use {mu'inai} to mean "in spite of"? Am I correct to use {mu'e} (point-event abstract) to indicate the infinitive tense? Or should I use {co'i} (achievative) for that? Or something else?
-epkat