[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: I'm new, and I have questions, damnit.
- Subject: Re: I'm new, and I have questions, damnit.
- From: Robin Turner <robin@xxxxxxx.xxx.xxx
- Date: Thu, 18 Feb 1999 15:00:10 +0200
la bret. cusku di'e
> > And what comes instead of `that', as in "I talked
> > the boy that learned"?
> > Would it be `mi tavla le {boy} poi cirna'?
>
> mi tavla le nanla noi/poi cilre
>
> whether you use noi or poi depends, as i said above, on whether you are
> simply providing the extra information that the boy learned, or saying
> that the boy you talked to can be identified as the one who learned.
In UK English at least, "that" normally implies a restrictive relative
clause, so {poi} would be the normal translation.
{ta'o} IIRC the description of UK English puncutation of relative clauses
given in the Book (or at least the HTML version) is wrong. In formal
writing, the convention is the same as that given for US English, i.e.
commas for non-restrictive, no commas for restrictive clauses. In informal
writing, anything seems to go.
co'o mi'e robin.