[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Accent



la lin. cusku di'e

>
> > about translating a few extracts for the website? Or maybe a bit of Du Fu or Li Bo?
>
> I'm afraid that I don't have the ability to translate them, even
> into French nor English.. I read some poems and my girlfriend studies
> in Chinese (ancient Chinese and Chinese literature, i.e.) But we dare
> not to say that we understand it... "Translator is betrayer", as the old
> Italien proverb said. :-)

{la'edi'u drani ku'i} if everyone were as honest as you, nothing would ever get translated -
certainly nothing from the Chinese classics. After all, who can say that they _really_
understand Li Bo???

>
> > {pe'i} Lojban would be ideal for translating wenhua.
>
> But I'm not good in lojban. <Grin>
>

Well, that never put me off <bigger grin>. One of the beauties of Lojban is that you don't
need to know all of the language to use it effectively. Unlike most natlangs (and quite a
few conlangs) you can make perfectly grammatical, expressive and aesthetic sentences early
on, without anyone telling you "Ah but you should have used the subjunctive there." {ji'a}
people on this list (notably xorxes!) are very helpful when it comes to correcting/improving
people's attempts at Lojban.

co'o mi'e robin.