[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Dao De Jing [was Re: Promoting Lojban]



Mon, 22 Feb 1999, la xod(xod@bway.net) cusku di'e
> Maybe it would be hard to translate the Dao De Jing into Lojban! The
> English translations are full of word games like that.

So do I think of it... Since it is sometimes hard to play word
ambiguity in Lojban, it'll be hard to translate something originally
ambiguous to some ambiguous text.

> > > "lo nanmu cu ninmu" is valid lojban. No parser will reject it. It follows
> are also women (both at once) , but that the true men are true women!

Ah. Now I see why you said it is invalid in lojban. The reason is
according to the definition of {nanmu} is incompatible with {ninmu},
right?

> > though. But what about {da poi nanmu zo'u da ninmu} ?
> This means "there is something such that it is a man and a woman"?

It may be "there is(are) something that is a man is a woman." 

> {ta'o} are you in China right now? I'm in NYC, so is Chelsea.

Pity, no. I'm in Taiwan. However I'm Chinese and I take some efforts to
understand the inheritances of my ancesters. :-)

-- 

.e'osai ko sarji la lojban.	==> ½Ð¤ä«ùÅÞ¿è»y¨¥¡C
co'o mi'e lindjy,min.	==> ¦A¨£¡A§Ú¬OªL­õ¥Á¡C
Fingerprint20 = CE32 D237 02C0 FE31 FEA9 B858 DE8F AE2D D810 F2D9