[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: la zen.
- Subject: Re: la zen.
- From: Robin Turner <robin@Bilkent.EDU.TR>
- Date: Mon, 29 Mar 1999 15:39:44 +0300
la xorxes. cusku di'e
> >6- And, finally, he he, who dares to give a lujbo for "zen"? That's almost
> a
> >paradox!
>
> You missed the discussion on how to translate "the Tao" while you
> were away. No consensus was reached, I think.
{.u'i drani} In general I'm against coining fu'ivla rather than searching for a
really appropriate lujvo, but there are some words that seem to defy semantic
analysis. To coin a lujvo for "Zen", "Tao" or "Sufi" would imply that you
really understood the meaning of these terms, and would be a bad case of hubris,
I think (this is why I coined {pruxrsufi}). I would suggest either leaving it
as a cmene or coining something like {pruxrzeni} or {bujrzeni}. Perhaps {la
zen.} is best when you're talking about zen as a spritiual/aesthetic concept (as
in "he/she/this painting has zen", and {bujrzeni} when you're talking about Zen
as a school of Buddhism. The third option, to make a cmene from a
transliteration doesn't work with "Zen" because "meditation" would be too vague
(and there isn't a gismu for "meditate" anyway, so you'd have to coin a lujvo as
well).
co'o mi'e robin.