[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] i shot him dead
In a message dated 00-08-25 03:29:58 EDT, garrett writes:
<< how would the english phrase 'i shot him dead' be rendered into
lojban? >>
what kind of translation do you want: merely factual or one that catches the
oddity of the English structure? The first would be just "I shot him and as
a consequence he died" -- not that "shot" is going to be easy in Lojban. The
nearest I can see for the compact English is "I brought it about that he is
dead by my shooting him" , which I think centers on gasnu.