In a message dated 3/12/2001 12:15:06 PM Central Standard Time,
xod@sixgirls.org writes: <mi stidi jinvi le du'u di'u mupli le malglico be le'a le ka mapti le glico Well, I didn't say it was entailed, only that it was implicated (else why bring in Grice, who is not a good houseguest). Nor did I say that what was implicated was that the speaker did not come by train, just not by that train. Of course, the implicature requires the context that makes this a past occurrence, I suppose, and. in that case, even {mi pu'o damba} suggests -- in the absence of a correlated event, that the battle did not take place. I take the word-for -word translation to be accidental and not a sign of malgliconess, since the words do not *translate* one for one (and {tu'a} doesn't at all) In passing {cu'u le panomoi ckupau} is more nearly grammatical for what you want than "as for the number 10 is a chapter" Was {je nai} really the inspiration for pi,er's original sentence? |