[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] translation of "Mark"



In a message dated 4/3/2001 2:08:01 PM Central Daylight Time,
ninar@techpointer.com writes:


<But I have to ask - is there any convention for internationalization
of geographic and proper names?  Words like Jordan, Jerusalem,
Jesus, and so on (not necessarily beginning with "J") - in
Lojbanistan are these words transliterated from English
or from local names?  Is this a decision for the individual
writer/translator/speaker? >


The official line is that proper names are to be represented as close as
possible to their home version, so, for Mark, either Aramaic or Koine, with
Aramaic winning out.  I recall "Jesus" coming out as {iecu,ys} (but my
recollections are not reliable).  In mamy cases (Chinese having had the most
discussion recently) the translator's idea of what fits these requirements
has been allowed to stand after a lot of carping by experts.  


<Also, is there any convention for review of translations?
Can I submit what I've done here, or point to my website
and ask for corrections to be sent to me privately?>

I think we can be convinced to do it privately, unless some point of general
interest comes up.  But I think you might get a broader range of comments
(not all helpful, alas) if you let the discussion go public.
BTW, I congatulate you for your relatively sensible choice (16 chapters is no
short piece, but the text is very clear, not like the old standards Tao Teh
Ching 1 or something from Alice) and I admire your courage.