In a message dated 4/5/2001 1:53:35 AM Central Daylight Time,
rlpowell@csclub.uwaterloo.ca writes: > > > > I would use ni'oni'oni'o; Book, Chapter, Verse, respectively, as the I think the whole string of {ni'o} is unnecessary. {dei cfari} says it all. Also, the verse divsions are very late (15th century?) and even the chapter divisions (except in Psalms) are not in many old mss. others (I lose track) <> All tolled, this is a good first attempt!> And all told, too. <{le rasyselpe'u}?> Yeah, not so bad -- but I suspect {xristos} wins for all sorts of reason (over {meciax} too. <How about "turni"? Actually the Hebrew is YHWH, so it should be ".iaves" (if you see "Kurios" in the Greek with no article, it's usually YHWH).> The tetragrammaton would have been read as "'adonai" long before the first century, see the "kyrios" in LXX already (which is what Mark is quoting). <I suggest a lujvo for "gospel" as it's a common word in the NT.> But not again in Mark, I think (mainly Luke and Paul). But, yes, it deserves a lujvo. <One of these days I'll translate some more of that Ruth I started.> Good! Bible translating is a fine old constructed langauge tradition (natural language one, too). |