[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: "not only"



In a message dated 4/20/2001 5:59:01 PM Central Daylight Time,
xod@sixgirls.org writes:


> > ko cpacu le sidju be fi le zu'o do jimpe tcidu la lojban .i mi'a di'i
> > zgana le fatci ka'i le seldu'o .i lu le glico li'u smuni le glico .enai
le
> > glipre
> >
> > .i mi zdile selcinri le du'u le glico fanva cu casnu da .i ku'i le mi
> >
> Thanks for the advice, but I already had that idea, if you mean {fe le
> zu'o...}.  If you mean {fi}, I'm not sure how an activity canbe the
author
> of an idea.  Or is the {be} wrong ans this is the source whence I should
get
> the idea.  It was that, by the way.
Are you talking about the 1st sentence? How appropriate! No, the "be fi le
zu'o" is correct. The activity of "le zu'o" is bound to the 3rd (fi) place
of sidju. I'm afraid there are no authors or ideas in that sentence.>

Alas, I have a helper who occasionally screws up, giving me the place
structure for {sidbo} rather than for {sidju} -- I suppose the eye slides a
bit moving across the page.  Interesting that it makes a sort of sense
though, a;lways a rare treat.

<> {le glico} means the English something, since it goes on to discuss
> something, I assumed it was animate and probably human  -- not an
unreasonable
> reading


A mysterious one, since I offered English text, translated it into Lojban,
and then started to compare the two.>

You said the English thing, which could be the sentence, of course (andwas
intended to be) but then said that it discussed something, which an inanimate
thing can't do -- what is a person to do in this case?  Trying to be nice, I
did the best I could with what I got.

<.i mi zdile selcinri le du'u le glico fanva cu casnu da .i ku'i le mi
lojbo fanva cu casnu na'ebo da>

Ah, I was right! It is the English translator and the Lojbanic translator who
discuss these matters.  Did their discussions affect their final
translations, which are, I assume, what we have in the original text?  
And what was the original (in what language even) which these two (or two
phases of you) translated into the two sentences presented?  Whichof the
translations is closer to the original in terms of what it is about?
But now you tell me that you translated an English text (the one given here,
I suppose) into Lojban.  Does this mean that there was not anotheroriginal
which you first translated into English and then translated that translation
into Lojban?  This story is coming apart rather badly now.
But not as badly as your Lojban translation, which looked OK to me at first
glance but which you now tell me is about something different from whatthe
English original (?) is about.  I am afrraid I don't see it -- and, believe
me, I would look -- but if you say it's a lousy trat, I'll take your word for
it.
Since neither of the sentences has much to do with the subject under
discussion, I don't suppose it matters much, but why flaunt an admittedly bad
translation of something at best marginally relevant in the midst of an
argument.  It is very bad strategy, unless you are going to pull off a really
clever coup soon.  This latest response would have been a good time; the next
is the absolute latest for it to be effective, I think.
Or are you having trouble with your assistant, too.  If so, I sympathize.