[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

re: loi



rab.spir
<I thought an important part of {loi} was that it refers to part of the mass,
not the whole thing. Wouldn't that be {lei}?>
{lei} is to {loi} as {le} is to {lo}, so no; they refer to different masses

xorxes:
<I would say that the last is {piro loi}.

Since {loi} by itself is {pisu'o loi}, it should give "there are
some Chicagoans that altogether drink more than some New Yorkers".
Very little informative indeed, and I'm not sure the original can
even have this reading.>
Right.  That particular assignment, motivated by the correspondingvalue for
{lo} is a part of the problem with explaining how {loi} functions, since it
forces us to conceive of a mass as something other than a way of talking
about a set (or rather the set's members) and means that each {loi broda} may
be different.  It claims to prevent paradoxes in this way, but I am not sure
that that is a sufficient advantage for the problems it creates in other ways
(see all the discussions of {loi} elsewhere).  {lei} is much clearer than
{loi} as a result.

cowan:
<>   But our putting it that way misses what the Trobriander means
> when he says (I don't know whether this is authentic) "gavagai" which is
not
> "There goes a rabbit" but "Lo, Mr. Rabbit."

AFAIK Quine made up "gavagai" for his indeterminacy of translation thesis:
we, the Westerners, think it means "rabbit", but in fact it means
"sundry detached rabbit parts".  Not, I suppose, physically detached!>

I think -- still without the stuff around I need to check -- that this is
right and my memory (as usual) played me false.  So the Trobriand case and
the Quinine case are different and the Q belongs more to goo theory of masses
and to the argument about whether the mass of people included detached people
parts.  I think that one got decided in the negative, while allowing that
seeing (for example) a leg was seeing the person of whom the leg was (still)
a part and thus seeing loi prenu.

Sorry about the muddles; I hope the point got through.