In a message dated 6/18/2001 12:13:21 PM Central Daylight Time,
jjllambias@hotmail.com writes: Why not use {kau} for those indirect indicators? Compare: Because there is no indirect question here, only "indirect emotion" (bad phrase). The seond looks like "Frank finds out whether he is happy about Mary's coming" (sorta). <As for {tirna}, can we really use it in both senses: la frank tirna le nu la meris klama ti "Frank hears Mary coming." ?la frank tirna le du'u la meris klama ti "Frank hears (is told) that Mary is coming." Maybe {la frank tirna lu la meris klama ti li'u}, which would mean we can say {la frank tirna le sedu'u la meris klama ti}.> That last is pretty clearly OK as is {la frank tirna tu'a le du'u la meris klama ti}. I am inclined to think that the one without {tu'a} works as well, but am also willing to leave that up to usage or authoritative decree. Is {ko'a cusku le du'u ...} legit? probably not, and so {tirna le du'u} wouldn't be either. Ah well, {tu'a} is cheap. |