In a message dated 7/29/2001 2:04:19 PM Central Daylight Time,
araizen@newmail.net writes: I think it's a natural expansion of the use in subordinate clauses. I see some of the apparent generalization involved: We might well translate your last example as "The man eats what is tasty to him", where the "what is tasty to him" might be an indirect question. But, as your gloss suggests, it might also be a relative clause -- and that seems more likely. So {ko'a poi kukte ny} is a more natural direct translation and {le kukte be ny} the better style. Now, if the a good case for using the other {kau} forms could be made, we might want to reconsider all that. The {makau} without a relative clause just seems unintuitive at the moment. |