[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: Transliterations survey



In a message dated 8/7/2001 9:35:01 PM Central Daylight Time,
a.rosta@ntlworld.com writes:


like /xirosima/ & /xukusima/ is consistent not
necessarily with a mapping between Lojban phonetics and Japanese
phonetics but with a mapping between Lojban phonology and
Japanese phonology.

This seems the best solution and may even be a help for some of those cases
where two languages compete to name a place: Lojban might provide a single
item compatible with both.  There are two problems, though:
1) can Lojban, with something like 25 phonemes aways provide a useful mapping
of phonemes in other languages (English mildly, Georgian horrifically,
Sanskrit somewhere in between)?
2) Yuen Ren Chao's second most famous paper -- after his scrambled egg recipe
-- is  "The Non-uniqueness of Phonemic Solutions" which demonstrates that
there are at least half-a-dozen equally valid phenmeic systems for (in this
case) his native brand of Chinese.  Which system do we take as a meaningful
one to match up with Lojban? (note: I like the /m/ for /n/, /n/ for /ng/
solution, but the vowels are still in turmooil in Lojban transcriptions).