[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Auxlang sentences and lujvo
At 07:35 PM 11/15/01 +0100, G. Dyke wrote:
Lee:
Seems like an interesting exercise.
1. The big house was full of books.
Don't see much interesting here:
*{le barda zdadi'u pu culno lo xelcku}
**loi... they must be mighty books if the house is full of each of them...
*{ti verba selpinxe},
*ie
Actually, on thinking about the many replies that have been posted, this
sentence is more problematic than it appears. Compare with:
"The big cup was full of water".
le barda kabri pu culno loi djacu
It seems unlikely that the English "is full of" when referring to books
means that same as "is full of" when referring to water. Rather, we would
tend to use the phrase merely to mean that the house contains an
extraordinarily large quantity of books.
It was interesting that every single Auxlang translation of the sentence
mimicked the English idiomatic usage. (For those who native speakers of
other languages, does your language match the English idiom in a sentence
like this?)
lojbab
--
lojbab lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org