[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Auxlang sentences and lujvo



At 07:35 PM 11/15/01 +0100, G. Dyke wrote:
Lee:

Seems like an interesting exercise.

1. The big house was full of books.

Don't see much interesting here:
*{le barda zdadi'u pu culno lo xelcku}

**loi... they must be mighty books if the house is full of each of them...

*{ti verba selpinxe},

*ie

Actually, on thinking about the many replies that have been posted, this sentence is more problematic than it appears. Compare with:

"The big cup was full of water".
le barda kabri pu culno loi djacu

It seems unlikely that the English "is full of" when referring to books means that same as "is full of" when referring to water. Rather, we would tend to use the phrase merely to mean that the house contains an extraordinarily large quantity of books.

It was interesting that every single Auxlang translation of the sentence mimicked the English idiomatic usage. (For those who native speakers of other languages, does your language match the English idiom in a sentence like this?)

lojbab
--
lojbab lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org