From: Leo Moser <leo_moser@HOTMAIL.COM>
Subject: Fwd: concision
>From: "Bob LeChevalier (lojbab)" <lojbab@LOJBAN.ORG>
>> >1. The big house was full of books.
>> >U mega domi pa es ple de plu bibli.
>
>Does this sentence in translation match with
>
>The big glass was full of water.
>
>i.e. The English does not REALLY mean that every bit of space in the house
>is occupied with books, but rather that there are a noteworthy number of
>books occupying most every portion of the house.
>
>Again, per my other posting, it seems unlikely that all Auxlangs would
>share the vagaries of the English idiom "full of". Yet this seems to be
>the case, given most of the translations.
It ("full of") seems to mean "repleat with".
Has Lojban (or any IAL) a specific way of describing
that concept?