[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

concision




From: Leo Moser <leo_moser@HOTMAIL.COM>
Subject: Fwd: concision

>From: "Bob LeChevalier (lojbab)" <lojbab@LOJBAN.ORG>
>> >1. The big house was full of books.
>> >U mega domi pa es ple de plu bibli.
>
>Does this sentence in translation match with
>
>The big glass was full of water.
>
>i.e. The English does not REALLY mean that every bit of space in the house
>is occupied with books, but rather that there are a noteworthy number of
>books occupying most every portion of the house.
>
>Again, per my other posting, it seems unlikely that all Auxlangs would
>share the vagaries of the English idiom "full of". Yet this seems to be
>the case, given most of the translations.

It ("full of") seems to mean "repleat with".

Has Lojban (or any IAL) a specific way of describing
that concept?

Several ways, depending on your understanding of it. The predicate "dense" works. Lojban spatial tenses can allow (loosely translated) "books occur in the big house 'much of the place' [contrast with 'much of the time']".

lojbab
--
lojbab lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA 703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban: http://www.lojban.org