[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
A Sapir-Whorfian example
- To: lojban@yahoogroups.com
- Subject: A Sapir-Whorfian example
- From: Alex Gontmakher <gsasha@cs.technion.ac.il>
- Date: Thu, 03 Jan 2002 00:00:23 +0200
- User-agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; en-US; rv:0.9.6) Gecko/20011120
This is the example I frequently use when I explain people the nature of
Lojban:
When I read an article about the Sept. 11 attack in nuzban, I stumbled
on the interpretation of English "World trade center". Was it "World ke
trade center" or "World trade center"?
The point is, Lojban makes the clear distinction, (and to my belief, the
nuzban version is the correct interpretation of the English expression).
Hebrew speakers also say and interpret it correctly. However, in
Russian, they group it in the other way! They just changed the meaning,
without really noticing...
The point is, I was able to just note the difference only because of
seeing it in Lojban. S-W in action.
Sasha