[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Bible translation style question
On Wed, 30 Jan 2002, Lee Daniel Crocker wrote:
> > > People surely don't write "cumki fa le nu..." because it is
> > > short, but rather because they are calquing "It is necessary that
> > ..."
> >
> > Didn't someone mention sometime that moving complex clauses to the end
> > of the sentence is common cross-linguistically?
>
> There is a clear cognitive-science based reason to move such clauses
> to the end of an utterance in many contexts, and that's the short-term
> memory limitation. "The ball that I caught at the Giants' game Fred
> took me to is in my room" is awkward and hard to understand because
> "ball" and "in my room" are distant, requiring "ball" to be kept in
> memory until resolved. "In my room is the ball I caught at the..."
> solves that problem. This is clearly not an English thing, but a
> basic human brain thing, so I have no hesitation arranging Lojban
> sumti the same way for the same reason.
Are there any languages that do things the "wrong" way, or is this a
universal?
META PS to all: please send only one response, and send it to the list.
Since we're all list members, sending a second copy directly to the
individual is redundant and annoying. I must read the copy just in case
it's nontrivial. If you still feel you must send a duplicate copy to
someone, either send it to John Cowan in protest of the fact that sending
duplicates is the default method by configuration of this list, or to
anyone who tells you your mailer is "broken" because it's not mutt.
--
The tao that can be tar(1)ed
is not the entire Tao.
The path that can be specified
is not the Full Path.