In a message dated 2/12/2002 1:17:00 AM Central Standard Time, gordon.dyke@bluewin.ch writes:> #How do you say in Lojban "I buy it whatever it costs"? {mi te vecnu} (I think I screwed this up even worse in one of mine} and the whole now has {mi} as the subject and I (nor you) are not a quantity. Also, {u} words ignore the second part but don't mean "ignore the second part". <But maybe that's what {zi'o} really means: the truth value of this sentence does not depend on what might fill this place.> Well, that is the effect, but not what it *means*. That is, it doesn't help in translating this text. |