In a message dated 3/25/2002 9:15:44 AM Central Standard Time, pycyn@aol.com writes: <la Yecus> {iecus} dammit doi papap ko fraxu ta iki'ubo ta na djuno le du'u ta gasnu makau {le du'u ta mokau} seems too vague, though the {le} requires (?) a particular answer ("Tacking up a convicted rebel" and "Earning a denarius" won't do). {papap} the nursery word, Abba. <ca ti do kansa mi la paradis> {la paradis} is iffy as a condition, but stranger as a place. <doi ninmu ta ca'e bersa do> Performative. The "Behold" bit seems to be playing some such role here, though the semantic/pragmatic mechanics are very clear in English or Greek. <ti ba'o mulno> About as literal from the Greek as possible: the perfect of the verb "to reach the natural end" <doi papap fi ledo xance fa mi lacri dunda lemi pruxi> Too literal, maybe, but a dying man can be forgiven a bit of license. Is {pruxi} nephesh or ruach, psyche or pneuma, anima or spiritus? |