In a message dated 3/29/2002 12:50:37 PM Central Standard Time, Ti@fa-kuan.muc.de writes:> doi cevni be mi ki'u ma do cliva mi My text seems to have "sabachthani" but I don't trust myself reading Hebrewcharacters. It always gets translated as "you have forsaken" but I did not have the paitience to figure what more was involved in forsaking beyond leaving. Surely "in the lurch" is involved, as is a measure of surpriseand disappointment (frustrated trust). <> doi papap fi ledo xance fa mi lacri dunda lemi pruxi It's translated differently into German by M. Luther: Vater, in Deine Hände= *empfehle* (recommand) ich meinen Geist.> English has "commend" pretty regularly. I just don't know just what that involves. But, as xorxes notes, giving something to a hand is clearly off base. Maybe "entrust" would be closer -- I don't think the spirit (or soul) is asking for a job. <(BTW, interesting question raised by PC: is it *ruach* in the sense of "'ru= ach ha'koresh" - don't think so - rather: "'nefesh" or in the sense of "leha'chazir" or "lehashiv eth *hanshamah*")> I don't think any of the languages involved are too clear on the differences (nor am I, come to that) but some sorting would be useful -- and probablynot just for Bible trats. |