[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: le ze romoi selsku be la Yecus



In a message dated 3/29/2002 12:50:37 PM Central Standard Time, Ti@fa-kuan.muc.de writes:


> doi cevni be mi ki'u ma do cliva mi

brobau: éli, éli, láma sabatháni. What exactly is the last word's meaning? =


My text seems to have "sabachthani" but I don't trust myself reading Hebrewcharacters.  It always gets translated as "you have forsaken" but I did not have the paitience to figure what more was involved in forsaking beyond leaving. Surely "in the lurch" is involved, as is a measure of surpriseand disappointment (frustrated trust).

<> doi papap fi ledo xance fa mi lacri dunda lemi pruxi

It's translated differently into German by M. Luther: Vater, in Deine Hände=

*empfehle* (recommand) ich meinen Geist.>

English has "commend" pretty regularly.  I just don't know just what that involves.  But, as xorxes notes, giving something to a hand is clearly off base.  Maybe "entrust" would be closer -- I don't think the spirit (or soul) is asking for a job.

<(BTW, interesting question raised by PC: is it *ruach* in the sense of "'ru=

ach ha'koresh" - don't think so - rather: "'nefesh" or in
the sense of "leha'chazir" or "lehashiv eth *hanshamah*")>

I don't think any of the languages involved are too clear on the differences (nor am I, come to that) but some sorting would be useful -- and probablynot just for Bible trats.