[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Elephants Dream



In the second  part of the Making Of video, they mention how the film was named about 4 and a half minutes into the video. 

Describing how to end a little kid's bedtime story that didn't have a plot to begin with, one of the creators said "And then the big elephant came with a big snout and he blew the story out"

John E Clifford wrote:
The barest Lojban form is as indeterminate between these (andf a few others) as the English.  So give it the simplest translation possible.  I gather that the "plot" etc. does not bear very heavily on what the title means anyhow.
.ie

mu'omi'e .aleks.

On Aug 5, 2006, at 5:25 PM, Nathaniel Krause wrote:

The title has two meanings (that I can think of) in English: a) "Elephants are dreaming" or b) "In general, elephants do dream." So, in order to be really sure how to translate it, we should know which the original author meant.

-sen

Matt Arnold <matt.mattarn@gmail.com> wrote:
Should the title be {lo'i xanto cu senva} or {loi xanto cu senva}?
-epkat

On 8/5/06, Matt Arnold wrote:
> That fact is very relevant to Lojban and how we translate the title. I
> was thinking about this in relation to the title of Vernor Vinge's
> latest science fiction novel "Rainbows End". Vernor Vinge said when he
> was a guest of honor at this year's ConFusion science fiction
> convention that he very deliberately wanted it to be plural, not
> possessive.
> -epkat
>
[ snip ]