[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Re: "la" in names



Mark E. Shoulson wrote:
Bob LeChevalier wrote:

Robin Lee Powell wrote:

No. All I have admitted is that certain kinds of ad hoc word formation in the process of translation are prone to error. Word making in translation is a major part of the language now. In the long run, it will be very minor. Ad-hoc word making is entirely orthogonal to speaking the language correctly.

Experience would seem to indicate that this is not so. People use a LOT of ad-hoc names in ad-hoc conversations on IRC and in emails here.

And 99% of us are still thinking in English or our native language, and translating when we do so. And because of where we are coming from, we tend to want to Lojbanize everything.

Mature languages (with skilled speakers) do not need extensive ad-hockery. Borrowings are highly marked when first used, and only get absorbed into the lexicon slowly over time. Lojban has rules for allowing this process in a manner that does not violate the language principles, but when people push the process along, the deliberation that would hammer out rough edges (and rule violations) doesn't take place. So people make mistakes.

Since conversational usage often includes mistakes, I don't place a lot of import on whether some feature causes mistakes, especially when the alternative approach of mandatory pauses is likely to be equally violated by Lojban speakers.

I also don't put much import on the failure of proofreaders to catch the errors. I know how many errors made it into CLL despite a MUCH more careful and extensive review, over a much longer period. We haven't had skilled Lojban-speaking editors proofing our works, and everyday speakers, no matter how skilled, often miss errors when those errors do not impede their understanding.

lojbab