[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Re: "la" in names
Mark E. Shoulson wrote:
Bob LeChevalier wrote:
Robin Lee Powell wrote:
No. All I have admitted is that certain kinds of ad hoc word
formation in the process of translation are prone to error. Word
making in translation is a major part of the language now. In the
long run, it will be very minor. Ad-hoc word making is entirely
orthogonal to speaking the language correctly.
Experience would seem to indicate that this is not so. People use a LOT
of ad-hoc names in ad-hoc conversations on IRC and in emails here.
And 99% of us are still thinking in English or our native language, and
translating when we do so. And because of where we are coming from, we
tend to want to Lojbanize everything.
Mature languages (with skilled speakers) do not need extensive
ad-hockery. Borrowings are highly marked when first used, and only get
absorbed into the lexicon slowly over time. Lojban has rules for
allowing this process in a manner that does not violate the language
principles, but when people push the process along, the deliberation
that would hammer out rough edges (and rule violations) doesn't take
place. So people make mistakes.
Since conversational usage often includes mistakes, I don't place a lot
of import on whether some feature causes mistakes, especially when the
alternative approach of mandatory pauses is likely to be equally
violated by Lojban speakers.
I also don't put much import on the failure of proofreaders to catch the
errors. I know how many errors made it into CLL despite a MUCH more
careful and extensive review, over a much longer period. We haven't had
skilled Lojban-speaking editors proofing our works, and everyday
speakers, no matter how skilled, often miss errors when those errors do
not impede their understanding.
lojbab