[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Borges Translation II
- To: lojban-list@lojban.org
- Subject: Borges Translation II
- From: Nick Bornak <n.bornak@yahoo.com>
- Date: Thu, 30 Nov 2006 00:41:38 -0800 (PST)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.com; h=X-YMail-OSG:Received:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding:Message-ID; b=OLla95strS2Rcj/+BJIGbcXT7E19pDfzf2KDgIeF0cfE/PhkeoSedeqSU0gA3VJWdWmkXenI3+DjHnkiBbqIO8uTHRGUyRAXXKqHUmqxLGFE9PWQhp/Vej/i7b+wJ9JB5EcU3Vl9iVC1nVHsnfehabs35YymmVvfOIX0hd1Pwug=;
- Sender: nobody <nobody@digitalkingdom.org>
coi .i mi'e merus.
I've never much been a fan of mail listings, but as
Borges came up I received something akin to a
challenge:
[jadenbane] Let neither tear nor reproach
[jadenbane] Besmirch this decleration of the Master of
God
[jadenbane] Who with magnificent irony
[jadenbane] Gave me both books and the night.
I'm not nearly skilled enough in lojban to demonstrate
a poetic translation of the above that also imitates
the grammatical structure of the original, as skilled
translators are wont to do.
The translation I offer:
[[
lo cevni cu dunda mi
lo cukta .e lo nicte
serai lo ranxi
.i e'usai lo dapma
.e lo talsa na darsi
xusra la'eda'u
]]
It parses, of course, but there are a couple things I
dislike about it. The last line of the first stanza,
which emphasized the irony at the end of the poem,
becomes obnoxious in the translation, and also
hyperbolic: the original certainly doesn't say or mean
"superlative in irony".
The only witty thing I feel was accomplished here was
the use of {la'eda'u}, but I killed^Wstretched the
meter to fit it in. The stresses are all wrong, too.
Yours,
Nick Bornak (merus)
____________________________________________________________________________________
Do you Yahoo!?
Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail beta.
http://new.mail.yahoo.com