[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Re: Chinese, English and Spanish etymology of Lojban
On Tuesday 01 April 2008 14:44, Jorge Llambías wrote:
> On 4/1/08, Pierre Abbat <phma@phma.optus.nu> wrote:
> > ¿No nada nada? —No, no traje traje.
> > El vino vino, pero el vino no vino vino. El vino vino vinagre.
>
> Me pongo el pongo y me saco el saco.
¿El pongo ku ki'a? The only noun "pongo" I know is the genus of the orangutan.
zasni: Besides "passenger", "pasajero" also means "passing, fleeting".
tabra: Given the context, "metales" must mean "brasses".
sevzi: "sí" is a pair of homonyms. The one that means "yes" is irrelevant; the
other one is the reflexive pronoun, which also has the clitic form "se".
ragve: should "través" be "a través"?
suelo: "soler" is irrelevant.
Pierre
To unsubscribe from this list, send mail to lojban-list-request@lojban.org
with the subject unsubscribe, or go to http://www.lojban.org/lsg2/, or if
you're really stuck, send mail to secretary@lojban.org for help.