[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
The Fifty United States, etc.
- To: Bob LeChevalier <lojbab@access.digex.net>
- Subject: The Fifty United States, etc.
- From: "Mark E. Shoulson" <shoulson@CTR.COLUMBIA.EDU>
- Date: Tue, 2 Aug 1994 10:19:45 -0400
- In-reply-to: Chris Handley's message of Tue, 2 Aug 1994 14:23:28 +1200 <199408020207.WAA17489@sirius.ctr.columbia.edu>
- Reply-to: "Mark E. Shoulson" <shoulson@CTR.COLUMBIA.EDU>
- Sender: Lojban list <LOJBAN@CUVMB.BITNET>
>Date: Tue, 2 Aug 1994 14:23:28 +1200
>From: Chris Handley <chandley%OTAGO.AC.NZ@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU>
>Thus Mark:
>>Whew. I was worried I'd really lost it. But a thought occurred to me: why
>>are we transliterating "th" as "t"? Honestly, "f" sounds lots closer to my
>>ear. Ask any 3-year-old who's still working on English phonology, and
>>you'll hear stuff like "norf" and "souf". Ditto with "v" for the voiced
>>th. Has this been considered any? Just a thought.
>>
>Depends where you come from -- any good Afrikaner will say an 'f' sound
>there without even blinking (bear me up Van Dyk), but equally a good German
>will use a hard 't' in the same circumstances.
Oh, certainly "t" is much more commonly heard as a substitute for "th"
among languages that don't have it when quoting languages that do. But is
it the right choice? I suppose it's subjective, but in terms of actual
closeness of sound "f", as a fricative, sounds way closer to "th" than "t",
which can't even last a comparably amount of time.
>Chris Handley.
~mark