[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Lojban question (fwd)
I avoided this one, since it sounds like a quote from something, and I don't
have the vaguest idea of context.
>la veion cusku di'e
>
>> > I have an unusual question concerning translation. How would you say the
>> > following in Lojban:
>> >
>> > "Oh, my God! There's an axe in my head!"
>
>How about:
>
> ue o'unai lo mudydakfu cu pagre le mi stedu
>
>co'o mi'e xorxes
One can only hypothesize exactly what attitudinals are applicable without
context (and even then youi are guessing). But why "pagre" and not "nenri"
(a small axe?)? Did the axe pass through the head and keep going, or is it
still there? You might need some explicit tense like ca'o to make "pagre"
mean that it is currently "in" his head.
Of course axes don't pass through heads in normal life - they cleave them.
So perhaps the author intended "ba'o {cleave}".
lojbab