[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: David Brin short story
- To: John Cowan <cowan@LOCKE.CCIL.ORG>
- Subject: Re: David Brin short story
- From: "Mark E. Shoulson" <shoulson@CS.COLUMBIA.EDU>
- Date: Tue Nov 19 09:39:10 1996
- In-reply-to: <199611181752.MAA23014@cs.columbia.edu> (bob%GNU.AI.MIT.EDU@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU)
- Reply-to: "Mark E. Shoulson" <shoulson@CS.COLUMBIA.EDU>
- Sender: Lojban list <LOJBAN@CUVMB.BITNET>
>Date: Mon, 18 Nov 1996 12:49:05 -0500
>From: "Robert J. Chassell" <bob%GNU.AI.MIT.EDU@CUVMB.CC.COLUMBIA.EDU>
>
>Jorge J. Llambias just posted the first translation of David Brin's
>"Toujours Voir".
>
>For those of us who are still poor at Lojban, here is a
>word by word retranslation of the second paragraph.
>
>
>Original:
>
> From my regular booth by the window, I saw several customers
> abruptly leave. The brave, or curious, remained.
>
>Translation:
>
> i to'o le mi tcaci stuzi pe ne'a le canko mi viska le nu so'o te
> barja cu suksa cliva i le virnu ja kucli cu stali
Only one point: wouldn't "ne ne'a le canko" make more sense than "pe"?
"pe" implies that of my regular booths, this is the one by the window. But
we're simply adding more info about the booth.
I imagine just "ne le canko" would suffice too.
~mark