[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: FANVA
- To: John Cowan <cowan@LOCKE.CCIL.ORG>
- Subject: Re: FANVA
- From: "Mark E. Shoulson" <shoulson@CS.COLUMBIA.EDU>
- Date: Sat, 15 Nov 1997 22:50:58 -0500 (EST)
- In-reply-to: <199710232313.TAA22647@cs.columbia.edu> (message from Chris Bogart on Tue, 21 Oct 1997 04:30:11 -0300)
- Reply-to: "Mark E. Shoulson" <shoulson@CS.COLUMBIA.EDU>
- Sender: Lojban list <LOJBAN@CUVMB.BITNET>
>Date: Tue, 21 Oct 1997 04:30:11 -0300
>From: Chris Bogart <cbogart@QUETZAL.COM>
>
>Translation (of a translation) of the Tao Te Ching, chapter 4:
>
>la dadjo cu cimni le ka ce'u kabri makau
Hmm. Just scratching the surface here, but I start to wonder if this could
also be just "le ka se kabri" (or dare I say "le ni se kabri"?) I've been
reading the threads on this and understood most of it, I think, but maybe
I'm not understanding the sentence in the first place.
~mark