[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: rights
la pilx. cusku di'e
> On Mon, 1 Feb 1999, Lin Zhe Min wrote:
>
> > > is very standard for this, and since the equivalent formula in Spanish is
> > > "considerando" I suppose that "considerante" is not surprising for the
> > > Romance based IALs.
>
> ...
>
> > Mmm... There is no Chinese counterparts of this word. We have some words
> > like "but" (but a more literate 'but').
>
> You mean
>
> fan3zhi
> er2 .... [you4] ...
>
> These come quite close to "whereas" and "alors que".
> But I don't see how "pro tio ke" and "considerando" fit in here.
The problem is with the original English. I can see how "considerando" fits the
sentence, but not "whereas"! What the authors of the UNDHR seem to be saying is
more like "Given that ..."
co'o mi'e robin.