[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Chinese names
I suppose this question has to have been settled in the process of using
Chinese words to contribute to Lojban gismu, but I do not remember what the
rules are. The problem is that English (and Lojban, more or less) has sounds
that are simultaneously voiced, weak, and unaspirated, contrasting with
another set of voiceless, strong, and aspirated. In Chinese, the voiced
voiceless contrast drops out (as in French, the aspirated/un- does, pretty
much), though much of the patterning is otherwise the same. So the
temptation -- and the more recent English -- at least -- scholarly usage has
been to use English voiced for Chinese unaspirated with some minor exceptions
. The older style system --even with all its diacritics(which no one ever
uses all of) -- is just obscureon some issues. For example of relevance, is
the "Ch" of "Chuangtzu" the affricate lb/dj/ or the fricative /j/?
The new system seems to say the latter (and that "ts" is just /z/), but the
latter is generally said to be wrong and so the former may be also.
And many of thes issues get changed before "i", which is much li ke lb/y/but
is very different after these fric/affric sounds (and so they are often
spelled differently then). Something surely can be worked out within lb
phonology.