[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: coi rodo
--- In lojban@egroups.com, Pierre Abbat <phma@o...> wrote:
> Coi, mi'e Pier Abat.
Bonjour Pierre! Bienvenu `a Lojbanistan!
>I le cmene mi fraso se basru lu pier aba. li'u.
Well, you want to say "In French, my name sounds...".
Unfortunately, {bacru} has only two places: x1 for the speaker, and x2
for the sound. Speaking pedantically, the name itself cannot sound, unless
someone speaks it. We are dealing here rather with the sound *corresponding*
to the name. How about
mapti [ mat ] fit ; 'match'
x1 fits/matches/suits/is compatible/appropriate/corresponds to/with x2
in property/aspect x3
Now: x1 = the actual sound (quotation)
x2 = "name" = {cmene}
x3 = "sound" = sance
To quote a non-lojbanic text we use {zoi} with a separator, say {fy} for
{fraso}, see refgrammar Ch.19, section 10.
Altogether, my proposal is
zoi fy. pier abA .fy. cu mapti le mi cmene le sance
What do the experts say? After all, I am a beginner too.
> Ni'o mi tavla lo skami lu "Ko gasnu" li'u.
Pas d'objections. Or, you can say {mi minde} = I order (to the computer)
Bon courage!
Amicalement
Eugene Sklyanin