[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Computing in lojbanistan
- To: lojban@egroups.com
- Subject: Re: Computing in lojbanistan
- From: "Arnt Richard Johansen" <broca@fix.no>
- Date: Tue, 27 Jun 2000 00:01:45 -0000
- In-reply-to: <Pine.LNX.4.21.0006261822560.6106-100000@localhost.localdomain>
- User-agent: eGroups-EW/0.82
--- In lojban@egroups.com, Taral <taral@t...> wrote:
> > Hmm. Would "Help" be "nu sidju", "sidju notci", "sidju
velciksi",
or
> > "ko sidju mi"?
>
> Why not just "sidju"?
Because that would fit better as a translation for the *verb* "help",
or the noun "helper".
I think the word "Help", in computers' menuing systems, must be
interpreted as an imperative verb, as an infinitive verb, or as a
noun. The two former alternatives apply to words such as "open" and
"edit" as well.
Arnt Richard Johansen | "At least I know what a cigar is for."
http://people.fix.no/arj/ | (prime minister Bondevik, during a
arj@fix.no | TV discussion about the Monicagate)