[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] le stura be la gihuste
- To: Lojban List <lojban@egroups.com>
- Subject: Re: [lojban] le stura be la gihuste
- From: Elrond <grey.havens@earthling.net>
- Date: Wed, 23 Aug 2000 17:28:14 +0200 (CET)
- In-reply-to: <4.2.2.20000823084322.00a24cb0@127.0.0.1>
> I don't see how this is so. The difficulty is all on the human end -
> preparing the files. Computer memory and speed is cheap and hardly
> challenged by the size of the lists that are being searched for Lojban
> processing (and if they are, then indexing a file isn't difficult), and any
> format can be manipulated into any other format by a computer program as
> part of setup, if the original format is regular.
Leaving apart the amount of difficulty in doing any translation work (that
is my problem to evaluate it, and not subject to discussion, obviously),
there is still *much* work to be done on the lists' format before anyone
can write *SIMPLE* yet *efficient* programs that can, for example, convert
Lojban text to correct English. This work includes *adding* fields,
keywords, prepositions, connect words, grammar information, and so on, to
the gismu, cmavo and lujvo lists.
Once this work is done, which means that the various list,
considered as *computer files*, are rewritten in a way that
parsing/reading it is easy and precise and/or unambiguous from a *computer
program*'s standpoint, then the material for an easier "field filling"
translation work of the lists themselves is there.
This is what I meant. I do not consider changing the gismu list, but
modify the structure of the files which contain it.
> >now with those several ideas, I can already think about
> >having standardized tools, more complex translation capabilities and so
> >on, both for French AND English versions of the list. Ask for further
> >details.
>
> Consider yourself asked
li'o
> Like I said: do the translation, and THEN worry about conforming it to some
> standardized format.
I do not want this. I want to care about and devise a format which
will make it easy to modify/revise the translated list *before* starting
the translation. For having used computer material which was created from
the ground up without structure design before, and knowing how difficult
it is to "patch", or even *use* (in an automated fashion) a file with
bogus/random structure, I cannot just impose the same thing to a
newly-written computer entity. Look, this is just what everyone teaches to
database or programs writers: write with regular patterns, document them,
for the sake of maintainability!
I believe that I now have to insert the ideas I thought about.
My goals were the following:
* The files should be formatted in plain text, with (preferably) only
ASCII characters, or, when the character set is different, have it
specified at the beginning (in a "header") in a standard fashion.
* Fields should not be fixed-width, not because it is a waste of computer
space, but because a certain width often later on proves too narrow.
Instead, have them separated by "control" characters/tags, preferably
using tabulations or newlines so that
1) it is easily parsable (main goal)
2) it formats automatically nicely when displayed on a standard
computer display.
* In addition to the "unique" keywords for each lojban word, should be
added place keywords. The grammar class of sumti fitting in each place
should, when needed, specified clearly and separately from the
translation.
* The translation should be done in two parts: the first part translating
what fits in each place (creating these "place keywords"), and the other
part specifying the relationship stated by the gismu between the places,
together with all connection words needed when doing a lojban-to-other
language translation.
This is about the gismu, lujvo, and possibly fu'ivla lists (I did not --
yet -- think much about the cmavo lists, while however I am considering
doing so soon).
As for the implementation of these ideas, the best thing would be an
XML-like database format. Unfortunately, I do not (yet) know much about
XML parsers and therefore did not bother working on an appropriate set of
XML tags. I instead tried a simplified syntax to firstly format, and
secondly translate, the first few gismu. Here is what I got, explanation
follows:
betfu (bef, be'u): "abdomen", "belly"
1: "abdomen", "belly", "lower trunk" \
[body part; \
metaphor: midsection; \
also: "stomach" (= djaruntyrango); \
also: "digestive tract" (= befctirango, befctirangyci'e)]
2: "body"
r 1* : $1 is [!:an] [2:a/the] abdomen [2:of body $2]
r 2* : $2 has [!:an] [1:for] abdomen [1:$1]
related: cutne; livga; canti; djaruntyrango; befctirango; \
befctirangyci'e
kakne (ka'e): "able", "can"
1: "able", "capable" [also: "talentuous"] (1)
2 (event, state): "ability", "capacity"
3 (event, state): "cond. of ability"
r 1* : $1 is/are able [2:to do/be $2] [3: under cond. $3]
r 2* : $2 is/are ability [1:of $1] [3: under cond. $3]
r 3* : $3 is/are cond. of ability [1:of $1] [2:to do/be $2]
n 1 : also: "has talent", "know how to"
n 2 : also: "know how to use" (= plika'e)
related: stati; certu; gasnu [in the time-free potiential sense]; \
djuno; zifre; plika'e; ka'e; nu'o; pu'i
gapru (gap): "above", "up"
1: "thing directly above", "thing vertically above", \
"thing upwards"
2: "origin of above-ness"
3: "frame of ref.", "gravity of ref."
r 1* : $1 is/are above [2:$2] [3:in frame of ref. $3]
r 2, 23 : $2 has s/g above it [3:in frame of ref. $3]
r 21* : $2 has, above it, $1 [3: in frame of ref. $3]
r 3+ : $3 is frame of ref. [*:in which !]
r 3 : $3 is frame of ref. in which s/g is above s/g else
related: tsani; galtu; cnita; drudi; gacri; dizlo; farna
(some more upto janta stripped)
here are the corresponding translations:
betfu (bef, be'u): "abdomen", "ventre"
1: "abdomen", "ventre, "tronc inférieur" \
[partie du corps; \
métaphore: section intermédiaire;
aussi: estomac]
2: "corps"
r 1* : $1 est [2:un/l'] abdomen [2:du corps $2]
r 21 : $2 a pour abdomen $1
r 2 : $2 a un abdomen
kakne (ka'e): "capable", "pouvoir" [capacité]
1: "ent. capable", "ent. pouvant" [aussi: "talentueux"] (1)
2 (event, state) : "capacité", "pouvoir"
3 (event, state) : "cond. de capacité"
r 1* : $1 est capable [2:de $2] [3:sous condition $3]
r 2* : $2 est capacité [1:de $1] [3:sous condition $3]
r 3* : $3 est condition de capacité [1:de $1] [2:à $2]
n 1 : aussi: "avoir du talent", "savoir faire"
gapru (gap): "au-dessus", "surplomber"
1: "ent. au-dessus", "ent. qui surplombe"
2: "obj. surplombé", "origine"
3: "référentiel", "gravité de référence"
r 1* : $1 est au-dessus [2:de $2] [3:dans le réf. $3]
r 2* : $2 est surplombé [1:par $1] [3:dans le ref. $3]
r 3+ : $3 est réf. [dans lequel !]
r 3 : $3 est référentiel d'une relation de surplomb
Enough for now on. Of course this bit might seem much less clear and/or
obvious than a straight translation as in the current list. However this
"format" makes it easy to *convert* it, for example, to the actual format
and thus print the whole list in a more understandable way, all this by a
*single* tool. Such a syntax allows both for easy translation of
da de di gapru
into
"da" (ent. au-dessus) est au-dessus de "de" (obj. surplombé) dans le
réf. "di" (référentiel)
and
da de di te gapru
into
"da" (référentiel) est réf. dans lequel "di" (ent. au-dessus) est au
dessus de "de" (obj. surplombé)
The process, while not obviously clear, is intuitive from the information
provided in each gismu record.
As one might have noted, I tried to use this "two parts in
translation" pattern I talked about.
In a first part of each record, there are place keywords with notes
corresponding to each particular places.
The second part states different possible foreign translation of the
*relationship* itself, one for each possible useful place structure. For
example purposes, I tried to specify every relevant relationship
translation for each gismu; of course it is possible to specify only one
and eventually complete what's remaining later.
The last part states notes and related information for the gismu record as
a whole.
I won't include here the detailed explanation of each syntax bit, even
if the bracket things, for example, are truly not obvious. This was a
draft idea.
I also do know that these choices are suboptimal -- I feel like there
would be much less to write if any modification/translation of the list
could be written as a "patch" to a previous version. This is why tagged
syntax is nice, btw.
So, what do you think of it ? Any derived ideas show up ?
Thanks for your attention
raph