[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: zoi gy. Good Morning! .gy.
la tsali. cusku di'e
> I think it was either intentionally omitted or not considered very
> important. After all, we *want* Lojban to be different from natural
> languages -- meaning that not everything can be translated to it
with the
> same ease.
In Robin Turner's introductory essay, he suggests that one possible
use of lojban is as
"an interlanguage for translation - it would probably be easier
and more accurate to translate from, say, Korean into Lojban
then from Lojban to German, than directly from Korean to
German."
Even though my dilemma over expression in lojban of the sentiments
intended by the phrase "good morning" has been resolved, the
translation of the phrase itself (and similar phrases) from English
is still, it seems to me, problematic; especially if that translation
is supposed to be subsequently translated into some other language.
This is a problem for most natural languages, of course; but it
shouldn't be a problem for lojban _if_ what Robin says is true.
Let's say I'm translating a story into lojban, and I translate "Good
morning" as "toldapma cerni." If my lojban is then translated into
German, it could as easily be translated "Glücklische Morgens"
as "Guten Morgen."
co'o mi'e deiv.