[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: loi (was Re: [lojban] Rosetta Project Genesis translation)



pycyn@aol.com scripsit:

>   But our putting it that way misses what the Trobriander means 
> when he says (I don't know whether this is authentic) "gavagai" which is not 
> "There goes a rabbit" but "Lo, Mr. Rabbit." 

AFAIK Quine made up "gavagai" for his indeterminacy of translation thesis:
we, the Westerners, think it means "rabbit", but in fact it means
"sundry detached rabbit parts".  Not, I suppose, physically detached!

-- 
John Cowan                                   cowan@ccil.org
One art/there is/no less/no more/All things/to do/with sparks/galore
	--Douglas Hofstadter