[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: loi (was Re: [lojban] Rosetta Project Genesis translation)
pycyn@aol.com scripsit:
> But our putting it that way misses what the Trobriander means
> when he says (I don't know whether this is authentic) "gavagai" which is not
> "There goes a rabbit" but "Lo, Mr. Rabbit."
AFAIK Quine made up "gavagai" for his indeterminacy of translation thesis:
we, the Westerners, think it means "rabbit", but in fact it means
"sundry detached rabbit parts". Not, I suppose, physically detached!
--
John Cowan cowan@ccil.org
One art/there is/no less/no more/All things/to do/with sparks/galore
--Douglas Hofstadter