[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] copyrighted translations



At 07:44 PM 06/08/2001 -0700, Robin Lee Powell wrote:
On Fri, Jun 08, 2001 at 03:57:57PM -0400, Bob LeChevalier-Logical Language Group wrote:
> Given the recent discussion on what texts can and should be translation
> efforts, I just recalled that we actually do have copyright permission to
> translate some modern works.
>
> Specifically we have permission from the author to translate the David Brin
> short story
> "Toujours Voir".

http://wiw.org/~jkominek/lojban/9612/msg00074.html

I can't believe this hasn't been done yet.  If I wasn't on a laptop in a
hotel I'd probably already be working on it.

Well the permissions were given back in 1996, when we were still writing the book and actual Lojban expression was at a low ebb (look at the amount of list traffic in the ensuing months).

I found the radio play permission too - that dates back to early 1995.

To Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group:

Nancy Farmer and Aaron Shepard grant permission to translate into Lojban
the reader's theater script "Resthaven," based on _The Ear, The Eye, and
the Arm,_ Orchard, New York, 1995, and to use the translated script for
educational, noncommercial purposes.  This permission does not include
the right to publish the translated script in textbook form or in any
other form that will be sold.

The note on story source and copyright must be retained in the
translation.

Chris Bogart and Goran Topic apparently each made a stab at translating it, and Jorge may have done so, though I don't have his text

Goran's first effort is in
http://balance.wiw.org/~jkominek/lojban/9502/msg00006.html
but there was further discussion and I don't know what the final version was
and Chris's (done independently) is
http://balance.wiw.org/~jkominek/lojban/9502/msg00056.html

I don't know that any consensus was reached as to which was better - I can't find any further comment after Chris posted his version and said that he would look at Goran's.

The English in this case is posted at
http://www.aaronshep.com/rt/RTE04.html

There are a total of 27 radio plays on that site, written by much-published children's writer Aaron Shepard over the last 10 years, who has said that he will give us permission to translate and use those works which he has sole copyright on (most of them) and in the above case obtained permission for us to translate a derivative work.

The generic permissions on the site include:
The scripts may be freely copied, shared, and performed for any educational, noncommercial purpose.

which does not include translation permission, but I have email from him saying it would be straightforward to do so (and he has authorized Chinese translations of some of them, which can be found on an independent Chinese site).

It'd be nice to get a final version of the one play, and maybe have some people tackle some of the others.

lojbab
--
lojbab                                             lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA                    703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban:                 http://www.lojban.org