[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [lojban] Comments on a bit of translation...
On Tuesday 09 July 2002 19:50, Theodore Reed wrote:
> LE LISRI PO'U LA ZELD.
This means Zelda is the story.
> |<----- 24 CHARS ----->|
>
> .I LE PACYNO'I PO'U LA
> GANYN. PUZUKI ZERLE'A PA
> LE CIBYVLI PO'U LE BAPLI
The English sounds like Gannon used power to steal the triforce, which would
be {zerle'a pa le cibyvli sepi'o le vlipa} or {vlipa zerle'a pa le cibyvli}
or something like that. What you said is that the triforce that he stole is a
compeller. But then I'm not sure what a "triforce" is.
> .I LE NOBLI PO'U LA
> ZELD. GOI KO'A PONSE LE
> CIBYVLI PO'U LE PRIJE
Again, you're saying that this triforce is wise.
> GOI KO'E .I LE NU KO'A
> FENDI KO'E LE BI SPISA
> GOI KO'I CU VELMIPRI
> KO'A KO'E LA GANYN. BA
> LE NU KO'A SELKAVBU
The emphasis is the opposite of the English: "By her dividing it into the
eight pieces, Gannon hid her from it after she was captured." I would say
{ko'a fendi ko'e bi spisa goi ko'i tezu'e lenu mipri ko'e la ganyn. pu lenu
selkavbu}.
Lojban can distinguish clearly whether "before she was captured" modifies
"divided" or "hide". If it modifies "divided", insert {kei} before the last
{pu} to close {lenu mipri}.
> .I KO FACKI LE SELZVA
> KO'I TEZU'E XRUTI KO'A
{xruti} isn't "save", but probably makes as much sense here.
phma