[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] Comments on a bit of translation...



On Tuesday 09 July 2002 19:50, Theodore Reed wrote:
>  LE LISRI PO'U LA ZELD.

This means Zelda is the story.

> |<----- 24 CHARS ----->|
>
> .I LE  PACYNO'I  PO'U LA
> GANYN. PUZUKI ZERLE'A PA
> LE CIBYVLI PO'U LE BAPLI

The English sounds like Gannon used power to steal the triforce, which would 
be {zerle'a pa le cibyvli sepi'o le vlipa} or {vlipa zerle'a pa le cibyvli} 
or something like that. What you said is that the triforce that he stole is a 
compeller. But then I'm not sure what a "triforce" is.

> .I   LE  NOBLI  PO'U  LA
> ZELD. GOI KO'A  PONSE LE
> CIBYVLI  PO'U  LE  PRIJE

Again, you're saying that this triforce is wise.

> GOI KO'E   .I LE NU KO'A
> FENDI  KO'E LE  BI SPISA
> GOI  KO'I   CU  VELMIPRI
> KO'A  KO'E  LA GANYN. BA
> LE   NU  KO'A   SELKAVBU

The emphasis is the opposite of the English: "By her dividing it into the 
eight pieces, Gannon hid her from it after she was captured." I would say 
{ko'a fendi ko'e bi spisa goi ko'i tezu'e lenu mipri ko'e la ganyn. pu lenu 
selkavbu}.

Lojban can distinguish clearly whether "before she was captured" modifies 
"divided" or "hide". If it modifies "divided", insert {kei} before the last 
{pu} to close {lenu mipri}.

> .I  KO FACKI  LE  SELZVA
> KO'I  TEZU'E XRUTI  KO'A

{xruti} isn't "save", but probably makes as much sense here.

phma