[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: [lojban] MELBI COI




la and cusku di'e

Can you do any better than {cu se li'i rulmle ua}, given that the
original is "(they) say (to me) 'what a beautiful flower!'"?

(I think there's no "to me" in the original, they will just
say it.)

Direct quotation seems out of the question, maybe just {cu xrula
melbi cusku ua}.

Moving on to another song, am I right in thinking that "el pueblo
unido" is (alas) {loi prenu ku poi pa mei} and {loi prenu poi pa mei}
would in fact have very much the opposite meaning from what is
intended?

Right. "Unido" is more than {pamei} though, because it suggests
that it is the result of something (the result of uniting), not
just the present state. {poi ba'o pamei binxo}, I guess. Of course
it is not always possible to capture every nuance in a translation.

mu'o mi'e xorxes


_________________________________________________________________
Join the world?s largest e-mail service with MSN Hotmail. http://www.hotmail.com