[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [lojban] MELBI COI
la and cusku di'e
> Right. "Unido" is more than {pamei} though, because it suggests
> that it is the result of something (the result of uniting), not
> just the present state. {poi ba'o pamei binxo}, I guess. Of course
> it is not always possible to capture every nuance in a translation.
Does "unido" mean that to you as a spanish speaker? Be#cause to me
it seems that it is the state of being in union that makes it
impossible to be conquered (or divided, in American). It doesn't
seem to matter whether this state is the result of uniting. In
English, en-participles are not necessarily resultative.
I don't know. I'm thinking of the slogan "el pueblo, unido, jamás
será vencido": "The people, united, will never be defeated".
Maybe the problem is that I've always understood it as an
unrealized aspiration and not as a description of a state of
affairs. I don't get the same from "Reino Unido", "Estados Unidos",
"Naciones Unidas", etc.
mu'o mi'e xorxes
_________________________________________________________________
Chat with friends online, try MSN Messenger: http://messenger.msn.com