[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Re: [Announcement] The Alice Translation Has Moved And Changed



I suppose I can't complain about this, since those were the
rules from the beginning, but having done more than 90% of
the translation, I have grown a bit possesive of it.

.i .u'i semu'ibo mi cajeba .ainai na cmima lo gumni poi finti lo larcu se ciska

We could argue which one
is better, but I have used this expression in maybe ten or more
places in the book, so changing just one is not really an
improvement.

.i gonai ge le ce cusku cu baca'a vrici gi seni'ibo tolmelbi gi'e ku'i na se jatna gi ge do bapli lenu le prosa cu mapti ledo tadji gi seku'ibo pamei le'i fuzme be le se cusku .i caku ro nu cusku lo banzu be le ka pluja bei bau la lojban cu nu vlipa .i le nu vlipa cu .ei se fuzme .i le nu stika lei selsku be loi drata cu ji'a .ei se fuzme

And, may I add, no sympathy. If you've been Jorgeanising Pierre's stuff, I say we drop the pretense that the text is collaborative, and make you editor and be done with it. You can't both be one of the team and appropriating the end product, even if you did do 90% of the work. Conversely, if there is no notion of ownership of the text, then there is *nothing* preventing me restoring sane punctuation to the entire text tomorrow.

Not that I'd want nothing to do with a text that refuses to put dots before the i's anyway.

No smiley there, either.

Nick, curmudgeon.

***
"Relax."--"yIleS." [Three seconds pause.] "Stop Relaxing!"--"yIleSHa'!"
 --- the Conversational Klingon tape.          http://www.opoudjis.net
 Dr Nick Nicholas.      nickn@unimelb.edu.au           nIchyon jIH.
 nIchyon SoHbe'. nIchyon ghaHbe'. nIchyon tlhIHbe'. nIchyon jIHqu'.