[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[lojban] Re: bridling hostility (was: RE: Re: the ethics of the
Robin Turner scripsit:
> So, my two pennorth. Lojban is lojban is lojban. This means that if we
> translate {la lojban.} into English, it should come out as "Lojban" and
> not "Loglan" or "Volapük".
Indeed. When a history of Germany written in German is translated into
French, it should not become a history of France.
> However, we are justified in describing
> Lojban as a variety, realisation or development of Loglan, and if that
> arouses the curiosity of Loglanists, that's fine, but it will mean
> nothing to the rest of the world who don't know what either Loglan or
> Lojban are.
Furthermore, it is justified to say "la loglan. lojbo bangu".
--
With techies, I've generally found John Cowan
If your arguments lose the first round http://www.reutershealth.com
Make it rhyme, make it scan http://www.ccil.org/~cowan
Then you generally can jcowan@reutershealth.com
Make the same stupid point seem profound! --Jonathan Robie