[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [lojban] RE: [geofiction] Re: Felichan Kristnaskon!



At 11:53 PM 12/27/02 -0500, Craig wrote:
>> > Lojban (lojban.org): gleki kraist donri (Lit. Happy Christ Day)
>>
>> Thanks for the Lojban translation.  I was wondering what it was!
>> But doesn't that parse to ((Happy Christ) Day), not (Happy (Christ
>> Day))?  Therefore, shouldn't it be soumething like:
>>
>> gleki donri pe kraist (Happy Day of Christ)

>Really, I think these are all pretty bad literal translations. (Not to
>mention that you can't use pe like that.)  What is meant by "Merry
>Christmas"? "Be merry about the day of christ's birth."

Notice that I didn't try to touch this one, and instead only posted my own
(Very SAE) conlang. However, I'd probably go with "a'o xamgu -Christmas" -
"hopefully, something is a good Christmas."

My traditional translation of Merry Xmas is
ko zanlifri le xisyjbe nunsalci
Favorably-experience the Christmas celebration.

That xisyjbe refers to Christmas and not to a baby's christening would be a matter of definition. The source tanru "Christian-birth" could perhaps be taken to mean either - there is a birth that has something to do with the Christian religion or culture, but the lujvo would mean only one of the two; I coined the lujvo, and that is what it means to me, unless a dictionary writer uses a different meaning which gets adopted (I would use "Christian-name-give" for christening).

lojbab

--
lojbab                                             lojbab@lojban.org
Bob LeChevalier, President, The Logical Language Group, Inc.
2904 Beau Lane, Fairfax VA 22031-1303 USA                    703-385-0273
Artificial language Loglan/Lojban:                 http://www.lojban.org