[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Imperative connectives



(John, you'll need to answer this first.)

This is a question that has come up in the Level 0 material, which I am now finalising. I am asking it here, rather than on jboske (because it is supplicative --- clarification requested from John, who wrote the piece in question --- and presumably an already settled issue) or in private email (because I want the answer on record.)

The question is, what is the proper interpretation of logical connectives within imperatives.

The current text is:

How can Lojban logical connectives be used in imperative sentences?
Logical connectives work properly only on complete sentences, and of
those, only those which actually assert something.

There is a special imperative pronoun
<foreignphrase lang="art-lojban">ko</foreignphrase>. This is a second
person pronoun logically equivalent to <foreignphrase
lang="art-lojban">do</foreignphrase>, the normal Lojban word for <quote
role="gloss">you</quote>, but
conveying an imperative sense. Thus, an imperative can be understood as
commanding the listener to make the assertion true which results when
<foreignphrase lang="art-lojban">ko</foreignphrase> is replaced by
<foreignphrase lang="art-lojban">do</foreignphrase>.</para>

For example, <foreignphrase lang="art-lojban">ko
sisti</foreignphrase> (<quote role="gloss">Stop!</quote>) is logically
equivalent to <foreignphrase lang="art-lojban">do sisti</foreignphrase>
(<quote role="gloss">you stop</quote>), and pragmatically may be understood
as <quote>Make <quote><foreignphrase lang="art-lojban">do
sisti</foreignphrase></quote> true!</quote>. This allows logical connection to be
used in imperatives without loss of clarity or generality; the logical
connection applies to the assertion which is in effect embedded in the
imperative.</para>


By way of clarification, I wish to add:

<para>So <foreignphrase lang="art-lojban">ko
sisti .inaja mi ceclygau</foreignphrase> would seem to mean <quote>Stop or I'll shoot</quote>, but actually means <quote>bring about a situation whereby, if you don't stop, I'll shoot</quote> &mdash; not quite the same thing. The sense of <quote>stop or I'll shoot</quote> is properly conveyed by the phrase <foreignphrase lang="art-lojban">.i lenu do na sisti .e'u cu rinka lenu mi
ceclygau</foreignphrase> &mdash; similar to what we saw above.</para>

Is this a misunderstanding? And if so, what *is* the Lojban for "Stop or I'll shoot"?

###
Momenton senpretende paseman mi retenis kaj # Dr NICK NICHOLAS.
   kultis kvazaux                          # French & Italian,
     senhorlogxan elizeon                 # Univ. of Melbourne
       (Dume:                            # nickn@unimelb.edu.au
[Victor Sadler, _Memkritiko_ 90]        # http://www.opoudjis.net