Pierre Abbat wrote:
On Monday 03 November 2003 05:18, Mr Ekted wrote:I've been working through the lojban lessons, and I have a question about translating the following sentence: "No more than 15% of Buddhists eat meat." The answer page says it's: "su'e pipamu loi budjo cu citka lo rectu" But by my understanding (admittedly new) it seems almost overkill to use loi here rather than lo. "15% of Buddhists" compared to "15% of the mass of all Buddhists"? It seems like there is no distinction of meaning, as there is with le/lo. I can understand being "picky" with meaning to avoid ambiguity, but this case seems to be different. Is there a subtle difference meaning that I am not understanding?"su'e pipamu lo budjo cu citka lo rectu" means "at most .15 of a Buddhist eats meat". That is, there is at least one Buddhist such that no more than .15 of each one eats meat - which doesn't make sense.
Yes - I remember being caught out by that one once!
A problem with "su'e pipamu loi budjo" is that not just Buddhist people cu budjo - so do Buddhist books, Buddhist temples, and Buddhist ideas.
Hmm - probably I should have written "bujypre". robin.tr -- "I declare this sentence a performative!" Robin Turner IDMYO Bilkent Univeritesi Ankara 06533 Turkey www.bilkent.edu.tr/~robin