[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[lojban] Re: lo/loi



Pierre Abbat wrote:
On Monday 03 November 2003 05:18, Mr Ekted wrote:

I've been working through the lojban lessons, and I have a question about
translating the following sentence:

"No more than 15% of Buddhists eat meat."

The answer page says it's:

"su'e pipamu loi budjo cu citka lo rectu"

But by my understanding (admittedly new) it seems almost overkill to use
loi here rather than lo. "15% of Buddhists" compared to "15% of the mass of
all Buddhists"? It seems like there is no distinction of meaning, as there
is with le/lo. I can understand being "picky" with meaning to avoid
ambiguity, but this case seems to be different. Is there a subtle
difference meaning that I am not understanding?


"su'e pipamu lo budjo cu citka lo rectu" means "at most .15 of a Buddhist eats meat". That is, there is at least one Buddhist such that no more than .15 of each one eats meat - which doesn't make sense.

Yes - I remember being caught out by that one once!

A problem with "su'e pipamu loi budjo" is that not just Buddhist people cu budjo - so do Buddhist books, Buddhist temples, and Buddhist ideas.

Hmm - probably I should have written "bujypre".

robin.tr

--
"I declare this sentence a performative!"

Robin Turner
IDMYO
Bilkent Univeritesi
Ankara 06533
Turkey

www.bilkent.edu.tr/~robin