[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Messed up zi'o usage (Re:lanzu usage)



--- Pierre Abbat wrote:

> As to "zi'o", the example given is incorrect.
> "zi'o lanzu so'i dzena le'e ponjo" actually
> means "There are many ancestors who
> are familially related to a stereotypically
> Japanese way of being a family, not
> necessarily the same way for each elder,
> and without necessarily being in an actual
> family." A better way to say what okus
> meant is "le'e ponjo cu lanzu so'i dzena", or
> "lo ponjo cu te lanzu fi le'e lanzu fe so'i dzena".

lanzu without x1 should be something like "x1 is/are part of a 
family of standard x2". Many elders are part of a stereotypically 
japanese type of family.

le'e ponjo cu lanzu so'i dzena
The stereotypically japanese thing is a family with many elders.

I would prefer this one if only for simplicity. I can't tell if it is any 
better (I'm really reaching the limits of my mother tongue).

BTW what's up with your second example? lo ponjo and le'e 
lanzu are both in x3...

mu'omi'e .okus.